News Section
4/3/17 at 07:33 AM 0 Comments

Website Translation- Localizing your Business and Digital Presence

text size A A A

We are already aware that a website can potentially link your business to an international audience, but a poor quality translation can keep you away from your target market. But often happens that we do not consider the website translation aspect as we believe that it is not worth taking for! Here are some determinants that may affect your site translation and make you one amongst the most translated websites in the world.

Location of websites
Did you know that only 18% of Internet buyers would buy goods and services on a foreign language website?

A simple translation of websites is not enough ... the location of sites is an effective way to ensure visibility and presence to your brand on the web, and this, on an international scale.

Thus, a translation agency adapts, integrates and delivers tailored website in the target language of your choice.

An adaptation of content and ergonomics
Your translation may adapt the content completely but also the usability of your website in your target language. It implies modifying the content of your website, locating your keywords and translating your graphic content.

International SEO (multilingual SEO) of your site
We also provide you with a service of localization and search of all your keywords. Locating your website must go hand in hand with international optimization for search engines (international referencing). Otherwise, the localized site will have a little impact on the target market.

Our translators are linguistic experts but also have advanced computer knowledge to be able to manage the total localization of your website. Also, they have an intense experience in your field of activity. Consider most translated websites in the world and see how beautifully they convert from one language to another.

Some images sometimes contain text, and few CMSs allow them to be edited directly online (this would require that the image was built using the CMS itself). These images can correspond to a slogan, table, chart, etc. If you choose to have them translated, this means that they must be isolated from the rest and treated separately. You can also entrust us with the editable versions of these images, to avoid the integration of the translated texts.

7 Tips to Localize Your Website:

  • Adapt the content of your website: adapt the vocabulary and your offer to the linguistic specificities of the people living in the target country.
  • Develop a translation memory for recurring technical expressions, thus allowing harmonized translation and adaptation.
  • Elaborate a terminological glossary specific to your field of activity so as not to lose density during the translation.
  • Locate and determine your graphic elements, allowing you to select the graphic content and adapt its potential content for the target country. Conventions at the color level, for example, vary from one country to another.
  • Avoid word-for-word translation of your ads or descriptions: use a summary translation instead of translating and adapting most of your text.
  • Adapting international referencing: Adapted content is not enough. Translating your keywords is not enough to locate your website either. So be sure to tailor your keywords for a global optimization for satisfying search engines.
  • Adapting your social network accounts internationally: an account on a social network is useless to make a website grow if it is not in the same language as the site.
CP Blogs do not necessarily reflect the views of The Christian Post. Opinions expressed are solely those of the author(s).